CZWARTEK LITERACKI – DWIE KRAINY CZARÓW

CZWARTEK LITERACKI – DWIE KRAINY CZARÓW

Zapraszamy na ostatnie w tym roku spotkanie, tym razem poświęcone dwóm nowym polskim tłumaczeniom powieści „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla – tekstu zaliczanego do arcydzieł literatury światowej, nie tylko dziecięcej.

DWIE KRAINY CZARÓW

Goście: Paulina BRAITER i Paweł BERĘSEWICZ
Prowadzenie: Ewa Rajewska i Aleksandra Wieczorkiewicz

11 grudnia 2025, godz. 18.00
Pałac Działyńskich (Sala Czerwona), Stary Rynek 78, Poznań

WSTĘP WOLNY

W 2024 roku ukazały się: „Alicja w Krainie Czarów/Cudów” w przekładzie Pauliny Braiter (Wydawnictwo Materia) oraz „Alicja w Krainie Czarów” w przekładzie Pawła Beręsewicza (Wydawnictwo Skrzat). Oba tłumaczenia różnią się pod względem graficznym (pierwszemu towarzyszą surrealistyczne prace Salvadora Dalego, drugiemu zaś ilustracje Mileny Molendy) czy adresata, co tworzy inspirującą przestrzeń do porównań i analiz, ale otwiera też na szersze pytania związane z granicami przekładu w ogóle.

W 160. rocznicę wydania oryginału zapraszamy Państwa na wyjątkowy Czwartek Literacki z Tłumaczką i Tłumaczem Carrolla, które poprowadzą dwie literaturoznawczynie i translatolożki: Ewa Rajewska oraz Aleksandra Wieczorkiewicz.

Wydarzenie przygotowane w kooperacji Czwartków Literackich z cyklem „Wierni, piękni, niewidzialni” organizowanym przez Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Poniżej kilka informacji o naszych Gościach:

PAULINA BRAITER – anglistka, tłumaczka literacka z języka angielskiego, zwłaszcza fantastyki oraz literatury dziecięcej i młodzieżowej, ale tłumaczyła także klasykę, m.in. „Doktora Jekylla i Pana Hyde’a” Roberta Louisa Stevensona oraz „Frankensteina” Mary Shelley. Przede wszystkim jednak jest tłumaczką Neila Gaimana, Isaaca Asimova i Stephena Kinga; przełożyła też „Hobbita”, „Łazikanty” i „Listy św. Mikołaja” Tolkiena i „Tolkienowską księgę dni”. Na łamach miesięcznika „Fenix” publikowała cykl felietonów poświęconych błędom polskich tłumaczy fantastyki pt. „Tygrys szablastodzioby”. W 2002 roku została nagrodzona przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction (European Science Fiction Society) nagrodą dla najlepszego tłumacza.

PAWEŁ BERĘSEWICZ – jest autorem powieści, opowiadań i wierszy dla dzieci, a także tłumaczem. Urodził się w Warszawie, w której mieszka i która bywa bohaterką jego utworów literackich. Ukończył anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim, przez pewien czas pracował jako nauczyciel języka angielskiego. Od 2004 roku współpracuje z krakowskim wydawnictwem „Skrzat”: nakładem tego wydawnictwa ukazała się między innymi popularna seria jego książek o rodzinie Ciumków. Laureat Nagrody Literackiej miasta stołecznego Warszawy, dwukrotnie Nagrody Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego, wielokrotnie nominowany w Konkursie Książka Rosku Polskiej Sekcji IBBY. Z najważniejszych przekładów klasyki jego autorstwa można wymienić „Tajemniczy ogród” Frances Hodgson Burnett, „Przygody Tomka Sawyera” Marka Twaina, „Anię z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery oraz oczywiście „Alicję w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla.

EWA RAJEWSKA – tłumaczka literacka z języka angielskiego, literaturoznawczyni, translatolożka, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesorka: uczy przekładu literackiego na poznańskiej polonistyce. Tłumaczyła i dla dzieci (Joan Aiken, Lauren Child, Eleanor Farjeon i Jacqueline Wilson), i dla dorosłych (Jane Austen, Alana Bennetta, Tan Twan Enga, George’a Orwella i Evę Stachniak).

ALEKSANDRA WIECZORKIEWICZ – literaturoznawczyni, translatolożka, badaczka w Zespole ds. Badań nad Literaturą i Kulturą Dziecięcą UAM i adiunkt na poznańskiej polonistyce. Znawczyni angielskiej literatury dziecięcej „złotego wieku”, zwłaszcza w przekładzie. Tłumaczka tekstów naukowych i literackich.

Zapraszają:
Biblioteka Kórnicka
Polska Akademia Nauk
Fundacja Zakłady Kórnickie

oraz

Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
#poznanwspiera

Dziękujemy za wspaniałą współpracę!